Traduce Documentos en línea 100% gratis y MANTÉN el formato y diseño original
Subir. Seleccionar el idioma de salida. Traducir. Descargar.
¿Te ha pasado que recibes un documento en un idioma diferente que tú sí puedes leer, pero necesitas compartirlo con otros compañeros del equipo? ¿O necesitas copiar y pegar partes de ese documento y traducirlas para que luego puedas reutilizarlas en un correo electrónico, en una publicación en las redes sociales o en cualquier otro tipo de comunicado?
A menudo, obtener esta información y traducirla manualmente puede llevar tiempo, especialmente si se trata de un documento que tiene un diseño determinado y necesitas traducir todo el documento conservando el mismo diseño antes de compartirlo.
Hoy les presentaré una herramienta que hará que esto sea 1000 veces más fácil y que apenas tomará tiempo:
https://www.onlinedoctranslator.com/
Personalmente, uso esta página web con mucha frecuencia, siempre que recibo un documento que necesito traducir a un idioma diferente manteniendo el mismo diseño. El uso de esta herramienta te permite cargar todo el documento original, seleccionar el idioma de salida (detecta automáticamente cuál es el idioma original pero puedes cambiarlo si está incorrecto), lo traduce y te ofrece una descarga del resultado final.
Esta herramienta funciona con Google Translate y utiliza OCR (software de reconocimiento de caracteres) para leer las letras. Aunque no es 100% exacto, diría que es al menos 80 a 90% exacto.
Consejos y trucos al utilizar esta herramienta:
1. Asegúrate de que el documento que está cargando no tiene ningún tipo de información confidencial protegida por cláusulas de confidencialidad: al final, estás cargando la información en un servidor sobre el que no tienes ningún control.
2. Si necesitas hacer cambios o editar el documento posteriormente, considera cargar una versión que NO sea un PDF (a menos que tengas una herramienta de edición de PDF disponible) (Esta herramienta permite también convertir de PDF a otros formatos)
3. Si el documento original tiene tipos de letra especiales, el documento de salida generalmente tendrá tipos de letra similares, pero la mayoría de las veces usará tipos de letra estándar. Asegúrate de identificar el tipo de letra original del documento para descargarla y volver a aplicarla según sea necesario en el documento de salida.
4. Debido a que la traducción no es 100% precisa, deberás revisar y editar el documento para asegurarte de que la traducción sea lo más precisa posible. Nuevamente, asegúrate de cargar un documento que no sea un PDF para que sea más fácil editarlo después.
5. No se traducirán los escaneos, las imágenes ni los documentos escritos a mano.
¿Tienes algún consejo u otros sitios que utilices para traducir documentos? Por favor comenta abajo 😊
¿Quieres más trucos y consejos de productividad? suscríbete a nuestro boletín aquí